Бюро переводов или частный переводчик?
01.12.2018Реалии современной жизни таковы, что сегодня устный и письменный перевод является необходимой функцией для стабильной работы большого количества организаций. Особенно это касается тех компаний, которые готовятся выйти на международный уровень.
Однако, как показывает практика, несмотря на все важность такой процедуры, как профессиональный перевод, сегодня многие услуги компаний, специализирующихся на переводах, воспринимают как работу посредников между переводчиком и заказчиком. Конечно, в определенной степени это так, так как стоимость выполнения работ здесь немного выше, чем у частного исполнителя. Но, все дело в том, что компании по переводам текстов с иностранных языков всегда тщательно следят за собственной репутацией, а значит, полностью несут ответственность за качество выполненных работ. Сделать же самостоятельно выводы о том, насколько качественным и правильным является перевод, невозможно.
Бюро переводов Харьков готово обеспечить точную передачу информации с необходимого иностранного языка. Представители компании гарантируют качественное выполнение работ в ранее оговоренные сроки по достаточно демократичным ценам.
Отдельно стоит сказать, что сотрудники компании привыкли работать с текстами разного направления, проводить переводы на десятки, а то и сотни страниц быстро и качественно, так как в штате работают только переводчики высокого класса. Кроме того, нужно сказать, что в случае сотрудничества с компанией, все тексты проверяются редактором, что позволяет обеспечить качество, сберечь единый стиль, а так же лексику и терминологию переводимого текста.
Почему лучше сотрудничать с компанией профессионалов, чем с частным исполнителем работ?
Прежде всего, при оформлении заказа важно учесть такой показатель, как человеческий фактор. Частный переводчик никогда не даст гарантии, что работы будут выполнены в оговоренные сроки в полном объеме. Человек может элементарно заболеть, появиться проблемы в семье, не рассчитать, взять большие объемы работ и не только. В случае сотрудничества с профессиональной компанией все эти факторы полностью исключаются. В бюро переводов за выполнение работ возьмется человек, который будет сосредоточен на выполнении определенного заказа.
Кроме того, в случае необходимости перевода специализированной тематики, например, выполнение работ связанных с медицинской или юридической тематикой, работы всегда будет выполнять человек, специализирующийся в данной сфере.