Главная » Услуги » Особенности организации устного синхронного перевода

Особенности организации устного синхронного перевода

17.08.2015

trans3Если вы обратитесь в какое-либо бюро переводов, то среди ряда услуг вы наверняка заметите устный синхронный перевод, который сегодня пользуется широкой популярностью у клиентов бюро. Это может быть синхронный перевод на различных конференциях, семинарах, заседаниях, официальных встречах и, конечно же, синхронный перевод фильмов или видеороликов. Теперь стоит разобраться, что такое синхронный перевод и в чем заключается его главная особенность.

В чем заключается суть синхронного перевода, какова его специфика

Бывают случаи, когда потенциальный заказчик не очень понимает, в чем заключается отличительная особенность между устным последовательным и устным синхронным переводом, что в результате усложняет работу специалистов центра переводов и приводит к достаточно проблематичным ситуациям. Поэтому очень важно разобраться в данном вопросе подробнее.

Суть синхронного перевода заключается в устном переводе речи оператора переводчиком, а задержка при этом составляет долю секунды. То есть, оператор и переводчик говорят почти одновременно, синхронно. В данном процессе очень важную роль играет наличие необходимого оборудование. Это кабинка для переводчика и гарнитура. Если же вы нуждаетесь в сопровождении переводчика, который будет переводить сказанный вами текст с паузами и без какого-либо оборудования, то это значит, что вам нужны услуги последовательного перевода.

cssr

Таким образом, вы должны знать, что для осуществления синхронного перевода большого количества текста необходимо задействовать двоих переводчиков. Потому что здесь немаловажную роль играет человеческий фактор. Ведь не каждый человек может сохранять безупречную концентрацию на протяжении длительного периода времени. Стоимость услуг синхронного переводчика измеряется не в часах, а в рабочих днях. Также не стоит забывать о наличии необходимого для качественной работы оборудования. Если этих приборов нет, вы можете воспользоваться услугой аренды оборудования для осуществления синхронного перевода.

Важно подметить, что на ряду с другими видами перевода, именно устный синхронный перевод отличается наивысшим уровнем сложности. В данном деле важно не только доскональное знание иностранного языка, но и хорошая реакция, а также психическая устойчивость. Это и объясняет высокую стоимость услуг переводчика-синхрониста.